Библию переводят на мировые языки жестов
Сила партнёрства делает сильнее тех, кто объединился
10.03.2018
Семена
Жители прифронтовых поселков Донбасса получили семена для посадки
10.03.2018
Показать все

Представьте, что у вас нет Библии на вашем родном языке. Около двух тысяч языков в мире лишены этой возможности. Сейчас, на 75-ом году своего служения, всемирно известные переводчики Библии из «Уиклиффа» продолжают работу по сокращению количества таких неохваченных групп. Одна из их новых миссий – Библия для глухих

За 75 лет переводчики Библии «Уиклифф» перевели Слово Божье на множество языков мира.

«В Писании ясно сказано, что Слово будет распространяться среди всех людей, всех народов по всему миру, а затем вернётся Христос. Бог всё это спланировал, и тот факт, что Он избрал «Уиклифф» для осуществления Своего плана, очень вдохновляет меня», — рассказывает Энди Кинер, «Уиклифф», США.

Несмотря на обнадеживающие цифры, многое еще предстоит сделать. Организация заявляет, что в переводе Библии на свои языки нуждается около 160 миллионов человек.

«Когда Божье Слово оживает на том языке, который вы используете дома в общении со своей семьей, и вы видите, что Бог говорит на вашем языке, то понимаете, что это касается не каких-то посторонних людей. Это послание было адресовано вам, и оно становится основополагающим для всего, что делает церковь», — говорит Энди Кинер.

Один из новых рубежей – это сообщество глухих, и «Уиклифф» работает с Библейским обществом глухих, чтобы охватить эту, зачастую забытую группу.

«Мы считаем, что они тоже являются целью Великого поручения, и они имеют право знать Божью истину», — уверена Шанталь Пеган, Библейское общество глухих.

Потребность велика. По оценкам Библейского общества глухих, во всем мире насчитывается 70 миллионов глухих людей, и менее двух процентов из них имеют доступ к Библии на понятном для них языке. И это не конечная цель. Из более чем 350 языков жестов, рассказывает Пеган, полного перевода Библии нет ни на один, даже на американский язык жестов – амслен. Некоторые могут спросить: «Почему сообщество глухих не может просто читать печатную Библию?»

«Многие не понимают, что, как люди слышащие, мы развиваемся и воспитываемся в условиях звучащего мира. Мы окружены звуками. Это развивает наши языковые навыки. Развивает то, что мы используем, чтобы позже научиться читать и писать. Глухой человек не имеет такого опыта», — продолжает она.

Пеган называет язык жестов языком сердца глухих.

«Для них это лучший способ общения. Они так лучше всего понимают, и я думаю, что Господь хочет лучше общаться с ними. Он хочет, чтобы мы понимали его, Он хочет этого и для глухих. Так почему бы не дать им Писание на их языке? Почему бы не перевести Библию в формате, который они могут понять, и предложить им видеоконтент, который они смогут использовать на своих гаджетах», — говорит Шанталь Пеган.

Директор по операциям Адан Бёрк (Библейское общество глухих) рассказал о важности этого перевода с помощью переводчика Мистисур.

«Когда я рос, то видел много разных церквей, где люди переводили на язык жестов цитаты непосредственно из Библии и часто путались в понятиях. Иногда они даже неверно истолковывают смысл, поэтому я всегда боролся с этой тенденцией», — рассказывает он.

Берк приветствует новые достижения, особенно в отношении языка амслен. Когда перевод завершён, вступает в действие отдел продвижения Писания.

«Они стараются выяснить, как можно использовать этот перевод, как его применить, как с его помощью проповедовать в общине. Возможно, это будут различные способы. Например, приложение для телефона», — продолжает Адан Берк.

Компьютерные технологии необходимы для процесса. Шон Коллинз курирует программу, известную как «Хамелеон».

«Мы используем технологию захвата движения, когда движения жестикулирующего человека при помощи компьютера считываются, оцифровываются и переносятся на трехмерную модель в соответствующие декорации. Таким образом, это позволяет нам изменить модель в соответствии с внешностью местных жителей или библейских персонажей в исторических декорациях. И на визуальном языке, таком как язык жестов, это передает множество ситуаций», — говорит Шон Коллинз, менеджер проекта «Хамелеон».

Всё это помогает сотрудникам «Уиклиффа» охватить глухих людей во всём мире Словом Божьим.

В Библейском обществе глухих говорят, что отдельные фрагменты Библии уже перевели на 30 главных языков жестов. Общество и «Уиклифф» надеются, что в ближайшие три года в этот список добавится еще 100 языков. Стюарт Тиссен говорит, что глухие люди, как правило, последними узнают о том, что происходит в мире.

«Даже Библию мы получили в последнюю очередь. Я очень рад, что теперь, когда мы будем делать все эти переводы, у глухих людей появится возможность получить то, в чем они нуждаются», — говорит он.

Пресс-служба Ассоциации «Еммануил», по материалам МХН

Добавить комментарий